在美國讀大學時,記得有一次去看校隊打冰棍,中場休息,人很多,當時,我早早就已經愛上美國熱狗加 relish 了。
在台灣,味道比較像 Ikea 的,反而好市多的太鹹(到底誰才是美式...)。
可樂點成咖啡!
我去旁邊的攤販點餐,當時人多吵雜,我就點了:one hot dog and a coke。
結果送上來的是熱狗加咖啡...
我發音有這麼差嗎?我還香檳,老兄,你有看過有人吃熱狗配咖啡的哦!?不是配可樂才是又廢又爽嗎?
後來回去檢討,應該是我的 o 這個音發不準確,讓人聽起來像是嘴巴張大大的那個 o,如 dog。
再加上吵雜,所以電店員聽到嘴巴張大大的 Co 這個音,直接認為後面應該是 ffee。
美國人的耳朵
個人經驗為,美國人發音跟聽英文時,許多的字都是聽重音,因此 coke 的 k 及 coffee 的而 free ,搭配前後文就可以得到這句的意義,有點像是我們說中文時,即使嘴含滷蛋,但是音調正確,有時候都聽得懂。
留言
發佈留言