Afford通常指的是負擔,例如I can afford this car,只得就是我負擔得起這台車或是我買得起這台車。
所以affordable常常被翻譯為負擔得起,例如affordable food就被翻為負擔得起的食物。
但是,且慢,你有聽過中文有人這樣說的嗎?
夜市有負擔得起的食物?
還是夜市的食物很便宜?
我認為The night market has affordable food貼近實際意思的翻譯叫做這個夜市有便宜的食物,或是夜市的食物,負擔得起。
Afford通常指的是負擔,例如I can afford this car,只得就是我負擔得起這台車或是我買得起這台車。
所以affordable常常被翻譯為負擔得起,例如affordable food就被翻為負擔得起的食物。
但是,且慢,你有聽過中文有人這樣說的嗎?
夜市有負擔得起的食物?
還是夜市的食物很便宜?
我認為The night market has affordable food貼近實際意思的翻譯叫做這個夜市有便宜的食物,或是夜市的食物,負擔得起。
留言
發佈留言